Centre d'Information et de documentation du CRA Rhône-Alpes
CRA
Informations pratiques
-
Adresse
Centre d'information et de documentation
du CRA Rhône-Alpes
Centre Hospitalier le Vinatier
bât 211
95, Bd Pinel
69678 Bron CedexHoraires
Lundi au Vendredi
9h00-12h00 13h30-16h00Contact
Tél: +33(0)4 37 91 54 65
Mail
Fax: +33(0)4 37 91 54 37
-
Détail de l'auteur
Auteur Erica ROUCH |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Faire une suggestion Affiner la recherche
Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool / Michaela DUBAY in Autism Research, 15-10 (October 2022)
[article]
Titre : Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool Type de document : Texte imprimé et/ou numérique Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur Article en page(s) : p.1868-1882 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882[article] Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur . - p.1868-1882.
Langues : Anglais (eng)
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882
Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488