[article]
Titre : |
Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology |
Type de document : |
Texte imprimé et/ou numérique |
Auteurs : |
Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur |
Article en page(s) : |
p.55-65 |
Langues : |
Anglais (eng) |
Mots-clés : |
Translation Cultural adaptation Screening Assessment Parent-report |
Index. décimale : |
PER Périodiques |
Résumé : |
Most parent-report autism screening and assessment tools are developed and validated in English. Tools developed in one language with a specific culture require translation and cultural adaptation for use with a culturally or linguistically different population. Traditional translation methods are not sufficient to maintain the validity of these tools in the new population. A more rigorous methodology that maintains linguistic, construct, and technical equivalence is recommended. This article summarizes the basic stages in this translation and cultural adaptation process along with descriptions and rationales for various possible strategies used to complete each stage. A quality appraisal checklist is provided to allow readers to systematically analyze the quality of a translation or to guide instrument developers in the translation process. |
En ligne : |
https://doi.org/10.1016/j.rasd.2019.02.005 |
Permalink : |
https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=389 |
in Research in Autism Spectrum Disorders > 62 (June 2019) . - p.55-65
[article] Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur . - p.55-65. Langues : Anglais ( eng) in Research in Autism Spectrum Disorders > 62 (June 2019) . - p.55-65
Mots-clés : |
Translation Cultural adaptation Screening Assessment Parent-report |
Index. décimale : |
PER Périodiques |
Résumé : |
Most parent-report autism screening and assessment tools are developed and validated in English. Tools developed in one language with a specific culture require translation and cultural adaptation for use with a culturally or linguistically different population. Traditional translation methods are not sufficient to maintain the validity of these tools in the new population. A more rigorous methodology that maintains linguistic, construct, and technical equivalence is recommended. This article summarizes the basic stages in this translation and cultural adaptation process along with descriptions and rationales for various possible strategies used to complete each stage. A quality appraisal checklist is provided to allow readers to systematically analyze the quality of a translation or to guide instrument developers in the translation process. |
En ligne : |
https://doi.org/10.1016/j.rasd.2019.02.005 |
Permalink : |
https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=389 |
|