
- <Centre d'Information et de documentation du CRA Rhône-Alpes
- CRA
- Informations pratiques
-
Adresse
Centre d'information et de documentation
Horaires
du CRA Rhône-Alpes
Centre Hospitalier le Vinatier
bât 211
95, Bd Pinel
69678 Bron CedexLundi au Vendredi
Contact
9h00-12h00 13h30-16h00Tél: +33(0)4 37 91 54 65
Mail
Fax: +33(0)4 37 91 54 37
-
Adresse
Détail de l'auteur
Auteur Michaela DUBAY |
Documents disponibles écrits par cet auteur (4)



Evidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder / Michaela DUBAY in Research in Autism Spectrum Disorders, 102 (April 2023)
![]()
[article]
Titre : Evidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder Type de document : Texte imprimé et/ou numérique Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Helen LEE, Auteur ; Ruben PALOMO, Auteur Article en page(s) : p.102117 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : ASD Assessment Translation Cultural adaptation Empirical testing Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background With increasing interests in identification and diagnosis of autism spectrum disorder (ASD) across the world, a number of screening and diagnostic tools have been developed and translated from one language to another in varying qualities. In particular, many tools have been made available in Spanish to meet the needs of the world?s large Spanish-speaking populations. Critical examination of such Spanish language tools, in the areas of development and translation as well as empirical testing, is necessary to determine the quality of these tools, including their validity and reliability in the target population. The aim of the present review is to provide a comprehensive evidence map of screening and diagnostic tools for ASD in Spanish, especially with regards to the aspects of development/translation and empirical testing. Method A total of 48 Spanish versions of 21 instruments met study criteria for analysis after conducting multiple searches through nine key databases, grey literature, and by contacting authors, translators, and publishers. Results Results showed that a significant number of translations lacked translational process details in published locations and a majority of the studies used a traditional forward-backward approach rather than cultural adaptation procedures. About half of the translations did not provide necessary empirical evidence to support clinical utility of their translated tool. Conclusions Future studies are recommended to take more rigorous, culturally adaptive translational approach and test instruments in local populations to ensure their psychometric validities. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2023.102117 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=501
in Research in Autism Spectrum Disorders > 102 (April 2023) . - p.102117[article] Evidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; Helen LEE, Auteur ; Ruben PALOMO, Auteur . - p.102117.
Langues : Anglais (eng)
in Research in Autism Spectrum Disorders > 102 (April 2023) . - p.102117
Mots-clés : ASD Assessment Translation Cultural adaptation Empirical testing Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background With increasing interests in identification and diagnosis of autism spectrum disorder (ASD) across the world, a number of screening and diagnostic tools have been developed and translated from one language to another in varying qualities. In particular, many tools have been made available in Spanish to meet the needs of the world?s large Spanish-speaking populations. Critical examination of such Spanish language tools, in the areas of development and translation as well as empirical testing, is necessary to determine the quality of these tools, including their validity and reliability in the target population. The aim of the present review is to provide a comprehensive evidence map of screening and diagnostic tools for ASD in Spanish, especially with regards to the aspects of development/translation and empirical testing. Method A total of 48 Spanish versions of 21 instruments met study criteria for analysis after conducting multiple searches through nine key databases, grey literature, and by contacting authors, translators, and publishers. Results Results showed that a significant number of translations lacked translational process details in published locations and a majority of the studies used a traditional forward-backward approach rather than cultural adaptation procedures. About half of the translations did not provide necessary empirical evidence to support clinical utility of their translated tool. Conclusions Future studies are recommended to take more rigorous, culturally adaptive translational approach and test instruments in local populations to ensure their psychometric validities. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2023.102117 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=501
Titre : Focus on Families Type de document : Texte imprimé et/ou numérique Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Sallie W. NOWELL, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur Année de publication : 2019 Importance : p.186-202 Langues : Anglais (eng) Index. décimale : APP-D APP-D - Interventions Educatives - Généralités Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=417 Focus on Families [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; Sallie W. NOWELL, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur . - 2019 . - p.186-202.
Langues : Anglais (eng)
Index. décimale : APP-D APP-D - Interventions Educatives - Généralités Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=417 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool / Michaela DUBAY in Autism Research, 15-10 (October 2022)
![]()
[article]
Titre : Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool Type de document : Texte imprimé et/ou numérique Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur Article en page(s) : p.1868-1882 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882[article] Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur . - p.1868-1882.
Langues : Anglais (eng)
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882
Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488 Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology / Michaela DUBAY in Research in Autism Spectrum Disorders, 62 (June 2019)
![]()
[article]
Titre : Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology Type de document : Texte imprimé et/ou numérique Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur Article en page(s) : p.55-65 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Translation Cultural adaptation Screening Assessment Parent-report Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Most parent-report autism screening and assessment tools are developed and validated in English. Tools developed in one language with a specific culture require translation and cultural adaptation for use with a culturally or linguistically different population. Traditional translation methods are not sufficient to maintain the validity of these tools in the new population. A more rigorous methodology that maintains linguistic, construct, and technical equivalence is recommended. This article summarizes the basic stages in this translation and cultural adaptation process along with descriptions and rationales for various possible strategies used to complete each stage. A quality appraisal checklist is provided to allow readers to systematically analyze the quality of a translation or to guide instrument developers in the translation process. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2019.02.005 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=389
in Research in Autism Spectrum Disorders > 62 (June 2019) . - p.55-65[article] Translation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology [Texte imprimé et/ou numérique] / Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur . - p.55-65.
Langues : Anglais (eng)
in Research in Autism Spectrum Disorders > 62 (June 2019) . - p.55-65
Mots-clés : Translation Cultural adaptation Screening Assessment Parent-report Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Most parent-report autism screening and assessment tools are developed and validated in English. Tools developed in one language with a specific culture require translation and cultural adaptation for use with a culturally or linguistically different population. Traditional translation methods are not sufficient to maintain the validity of these tools in the new population. A more rigorous methodology that maintains linguistic, construct, and technical equivalence is recommended. This article summarizes the basic stages in this translation and cultural adaptation process along with descriptions and rationales for various possible strategies used to complete each stage. A quality appraisal checklist is provided to allow readers to systematically analyze the quality of a translation or to guide instrument developers in the translation process. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2019.02.005 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=389