
- <Centre d'Information et de documentation du CRA Rhône-Alpes
- CRA
- Informations pratiques
-
Adresse
Centre d'information et de documentation
Horaires
du CRA Rhône-Alpes
Centre Hospitalier le Vinatier
bât 211
95, Bd Pinel
69678 Bron CedexLundi au Vendredi
Contact
9h00-12h00 13h30-16h00Tél: +33(0)4 37 91 54 65
Mail
Fax: +33(0)4 37 91 54 37
-
Adresse
Auteur Michaela DUBAY
|
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (7)
Faire une suggestion Affiner la rechercheEvidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder / Michaela DUBAY in Research in Autism Spectrum Disorders, 102 (April 2023)
![]()
[article]
Titre : Evidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Helen LEE, Auteur ; Ruben PALOMO, Auteur Article en page(s) : p.102117 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : ASD Assessment Translation Cultural adaptation Empirical testing Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background With increasing interests in identification and diagnosis of autism spectrum disorder (ASD) across the world, a number of screening and diagnostic tools have been developed and translated from one language to another in varying qualities. In particular, many tools have been made available in Spanish to meet the needs of the world?s large Spanish-speaking populations. Critical examination of such Spanish language tools, in the areas of development and translation as well as empirical testing, is necessary to determine the quality of these tools, including their validity and reliability in the target population. The aim of the present review is to provide a comprehensive evidence map of screening and diagnostic tools for ASD in Spanish, especially with regards to the aspects of development/translation and empirical testing. Method A total of 48 Spanish versions of 21 instruments met study criteria for analysis after conducting multiple searches through nine key databases, grey literature, and by contacting authors, translators, and publishers. Results Results showed that a significant number of translations lacked translational process details in published locations and a majority of the studies used a traditional forward-backward approach rather than cultural adaptation procedures. About half of the translations did not provide necessary empirical evidence to support clinical utility of their translated tool. Conclusions Future studies are recommended to take more rigorous, culturally adaptive translational approach and test instruments in local populations to ensure their psychometric validities. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2023.102117 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=501
in Research in Autism Spectrum Disorders > 102 (April 2023) . - p.102117[article] Evidence map of Spanish language parent- and self-report screening and diagnostic tools for autism spectrum disorder [texte imprimé] / Michaela DUBAY, Auteur ; Helen LEE, Auteur ; Ruben PALOMO, Auteur . - p.102117.
Langues : Anglais (eng)
in Research in Autism Spectrum Disorders > 102 (April 2023) . - p.102117
Mots-clés : ASD Assessment Translation Cultural adaptation Empirical testing Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background With increasing interests in identification and diagnosis of autism spectrum disorder (ASD) across the world, a number of screening and diagnostic tools have been developed and translated from one language to another in varying qualities. In particular, many tools have been made available in Spanish to meet the needs of the world?s large Spanish-speaking populations. Critical examination of such Spanish language tools, in the areas of development and translation as well as empirical testing, is necessary to determine the quality of these tools, including their validity and reliability in the target population. The aim of the present review is to provide a comprehensive evidence map of screening and diagnostic tools for ASD in Spanish, especially with regards to the aspects of development/translation and empirical testing. Method A total of 48 Spanish versions of 21 instruments met study criteria for analysis after conducting multiple searches through nine key databases, grey literature, and by contacting authors, translators, and publishers. Results Results showed that a significant number of translations lacked translational process details in published locations and a majority of the studies used a traditional forward-backward approach rather than cultural adaptation procedures. About half of the translations did not provide necessary empirical evidence to support clinical utility of their translated tool. Conclusions Future studies are recommended to take more rigorous, culturally adaptive translational approach and test instruments in local populations to ensure their psychometric validities. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.rasd.2023.102117 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=501 Evidence of cross-cultural differences across multiple translations of an autism screening tool / Michaela DUBAY in Research in Autism, 129 (January 2025)
![]()
[article]
Titre : Evidence of cross-cultural differences across multiple translations of an autism screening tool Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur ; Yun-Ju CHEN, Auteur ; Grace T. BARANEK, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur ; Elizabeth CRAIS, Auteur Article en page(s) : 202738 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Culture Measurement Invariance Screening Translation Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background Examining the psychometric alignment of translations of autism assessments with original language versions allows for cross-cultural comparisons and data pooling. This study tested measurement invariance between three versions of a parent-report autism screening tool, the First Years Inventory v3.1(FYI): 1) the original English, 2) a traditional forward-backward (FB) Spanish translation, and 3) a culturally adapted Spanish translation (TCA). Methods Participants were caregivers of children 6-16 months of age in the United States. 5974 native English-speakers completed the English FYI. 506 native Spanish-speakers were randomized to complete one of two FYI Spanish translations, either the FB (N = 257) or the TCA (N = 249). Results We performed measurement invariance testing using multigroup confirmatory factor analysis to evaluate the psychometric equivalence of the Spanish versions to the English version across the three groups. Neither Spanish version was invariant with the English version, however partial models were identified. Analysis of mean differences in factor and item means did not indicate that one Spanish translation was more aligned with the English version than the other. Conclusions Datasets including multiple language versions of an instrument should undergo measurement invariance testing to ensure equivalence between language versions and avoid the risk of making unfounded conclusions. Further research should identify specific translation methods that are sufficient in generating instruments that are valid for both clinical and empirical purposes as neither translation methodology used here maintained psychometric equivalence to the original English version. More robust cultural adaptation procedures may be necessary. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.reia.2025.202738 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=573
in Research in Autism > 129 (January 2025) . - 202738[article] Evidence of cross-cultural differences across multiple translations of an autism screening tool [texte imprimé] / Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur ; Yun-Ju CHEN, Auteur ; Grace T. BARANEK, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur ; Elizabeth CRAIS, Auteur . - 202738.
Langues : Anglais (eng)
in Research in Autism > 129 (January 2025) . - 202738
Mots-clés : Culture Measurement Invariance Screening Translation Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Background Examining the psychometric alignment of translations of autism assessments with original language versions allows for cross-cultural comparisons and data pooling. This study tested measurement invariance between three versions of a parent-report autism screening tool, the First Years Inventory v3.1(FYI): 1) the original English, 2) a traditional forward-backward (FB) Spanish translation, and 3) a culturally adapted Spanish translation (TCA). Methods Participants were caregivers of children 6-16 months of age in the United States. 5974 native English-speakers completed the English FYI. 506 native Spanish-speakers were randomized to complete one of two FYI Spanish translations, either the FB (N = 257) or the TCA (N = 249). Results We performed measurement invariance testing using multigroup confirmatory factor analysis to evaluate the psychometric equivalence of the Spanish versions to the English version across the three groups. Neither Spanish version was invariant with the English version, however partial models were identified. Analysis of mean differences in factor and item means did not indicate that one Spanish translation was more aligned with the English version than the other. Conclusions Datasets including multiple language versions of an instrument should undergo measurement invariance testing to ensure equivalence between language versions and avoid the risk of making unfounded conclusions. Further research should identify specific translation methods that are sufficient in generating instruments that are valid for both clinical and empirical purposes as neither translation methodology used here maintained psychometric equivalence to the original English version. More robust cultural adaptation procedures may be necessary. En ligne : https://doi.org/10.1016/j.reia.2025.202738 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=573
Titre : Focus on Families Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Sallie W. NOWELL, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur Année de publication : 2019 Importance : p.186-202 Langues : Anglais (eng) Index. décimale : APP-D APP-D - Interventions Educatives - Généralités Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=417 Focus on Families [texte imprimé] / Michaela DUBAY, Auteur ; Sallie W. NOWELL, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur . - 2019 . - p.186-202.
Langues : Anglais (eng)
Index. décimale : APP-D APP-D - Interventions Educatives - Généralités Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=417 Exemplaires(0)
Disponibilité aucun exemplaire In Search of Culturally Appropriate Autism Interventions: Perspectives of Latino Caregivers / Michaela DUBAY in Journal of Autism and Developmental Disorders, 48-5 (May 2018)
![]()
[article]
Titre : In Search of Culturally Appropriate Autism Interventions: Perspectives of Latino Caregivers Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur ; Wenxin ZHANG, Auteur Article en page(s) : p.1623-1639 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Cultural adaptation Evidence-based practices Latino Parent perspectives Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Most evidence-based autism spectrum disorder (ASD) interventions are tested with primarily White, mid-upper class, English-speaking populations, despite the increase in Latino children with ASD in early intervention programs throughout the United States. Unfortunately, interventions that are incongruent with a target population's culture may be relatively ineffective. This mixed-methods study explored how culturally appropriate, feasible, and acceptable Latino caregivers perceived intervention models, strategies, and targets. Survey data were compared for 28 Latino and 27 non-Latino White parents of young children with ASD. Further, 20 Latino caregivers participated in focus groups to describe their challenges, perspectives and preferences for intervention strategies and models, and unmet needs from providers. These findings underscore the need for culturally modified interventions for Latino children and families. En ligne : http://dx.doi.org/10.1007/s10803-017-3394-8 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=355
in Journal of Autism and Developmental Disorders > 48-5 (May 2018) . - p.1623-1639[article] In Search of Culturally Appropriate Autism Interventions: Perspectives of Latino Caregivers [texte imprimé] / Michaela DUBAY, Auteur ; Linda R. WATSON, Auteur ; Wenxin ZHANG, Auteur . - p.1623-1639.
Langues : Anglais (eng)
in Journal of Autism and Developmental Disorders > 48-5 (May 2018) . - p.1623-1639
Mots-clés : Cultural adaptation Evidence-based practices Latino Parent perspectives Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Most evidence-based autism spectrum disorder (ASD) interventions are tested with primarily White, mid-upper class, English-speaking populations, despite the increase in Latino children with ASD in early intervention programs throughout the United States. Unfortunately, interventions that are incongruent with a target population's culture may be relatively ineffective. This mixed-methods study explored how culturally appropriate, feasible, and acceptable Latino caregivers perceived intervention models, strategies, and targets. Survey data were compared for 28 Latino and 27 non-Latino White parents of young children with ASD. Further, 20 Latino caregivers participated in focus groups to describe their challenges, perspectives and preferences for intervention strategies and models, and unmet needs from providers. These findings underscore the need for culturally modified interventions for Latino children and families. En ligne : http://dx.doi.org/10.1007/s10803-017-3394-8 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=355 Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool / Michaela DUBAY in Autism Research, 15-10 (October 2022)
![]()
[article]
Titre : Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur Article en page(s) : p.1868-1882 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882[article] Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool [texte imprimé] / Michaela DUBAY, Auteur ; John SIDERIS, Auteur ; Erica ROUCH, Auteur . - p.1868-1882.
Langues : Anglais (eng)
in Autism Research > 15-10 (October 2022) . - p.1868-1882
Mots-clés : autism spectrum disorder culture hispanic or latino language parents psychometrics surveys and questionnaires Index. décimale : PER Périodiques Résumé : Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out. En ligne : http://dx.doi.org/10.1002/aur.2783 Permalink : https://www.cra-rhone-alpes.org/cid/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=488 Rigorous Translation and Cultural Adaptation of an Autism Screening Tool: First Years Inventory as a Case Study / Michaela DUBAY in Journal of Autism and Developmental Disorders, 51-11 (November 2021)
![]()
PermalinkTranslation and cultural adaptation of parent-report developmental assessments: Improving rigor in methodology / Michaela DUBAY in Research in Autism Spectrum Disorders, 62 (June 2019)
![]()
Permalink

